mRADALAILA Talleres Cursos Enlaces Danzas Somos Contacto
 
La Asociación Cultural de Danzas del Mundo RADALAILA se constituye en Valladolid en el año 1991 con el fin de recuperar, aprender y difundir las danzas tradicionales de las diversas culturas del mundo, rescatando sus valores y trasmitirlos a la sociedad actual para que no se pierdan en el tiempo.
Hacer llegar estas danzas se traduce en ofrecer propuestas alternativas dentro del campo de la animación sociocultural, así como fomentar el acercamiento con otros pueblos y países mediante continuos intercambios de la herencia musical que a cada uno identifica.
En este tiempo, la Asociación ha reunido danzas, canciones, un archivo fotográfico, librillos con los pasos de las danzas, vídeos, dvd, etc.
Para ello lleva a cabo:
  • Cursos monográficos con profesores nativos, algunos de ellos acompañados de músicos e instrumentos musicales.
  • Cursos de danzas de varios países, de distintas regiones o localidades de España.
  • Reuniones de los socios para practicar las danzas aprendidas en los cursos.
  • Talleres para difundir las danzas.
  • Animaciones en colectivos.
Además de los talleres, también se dedica a:
  1. Colaborar con otras entidades, colectivos, asociaciones etc., realizando animaciones en calles, plazas, locales, etc., tanto con fines de difusión como sociales.
  2. Participar en reuniones, fiestas, encuentros y demás actividades relacionadas con la danza y la música tradicional, dentro y fuera de nuestra Comunidad.
  3. Asistir a festivales, conferencias y exposiciones.
  4. Completar los conocimientos de los lugares que nos dan sus danzas, visitándolos.
  5. Organizar excursiones dirigidas al conocimiento del Patrimonio Cultural.
  6. Fomentar el contacto y la protección de la naturaleza.
Con todo ello se pretende contribuir al acercamiento y la comunicación entre los pueblos.
 

Y cantamos....

Seguimos recopilando letras de las danzas que bailamos.

RAD HALAYLA (HORA MECHUDESHET)

Rad halaila, rav shirenu
Habokei’a lashamayim,
Shuvi, shuvi, horatenu,
Mechudeshet shivatayim

Shuvi, shuvi, venasov,
Ki darkenu ein la sof,
Ki od nimshechet hasharsheret,
Ki libenu lev echad
Me’olam va’adei ad,
Ki od nimshechet hasharsheret

 

RUMELAJ

RUMERUME RUMELAJ

HAY DI, HAY DI, HAY DI RUMERUME RUMELAJ

ZETEL MINI MAJ

MUNTRA KURVA ME

ZETEL MINI MAJ

MATA MUNTRA DAMERI

 

BOLERO

El Bolero del medio
no tiene madre,
lo parió una gitana
y lo echó a la calle.

     (Estribillo):

Báilalo Bolero,
Bolerito baila,
báilalo Bolero,
corazón del alma,
corazón del alma,
corazón divino,
báilalo, Bolero,
báilalo conmigo.

    (Estribillo)

El Bolero del medio
yo no lo quiero,
porque dice la gente
que es un borrego.

     (Estribillo)

El Bolero del medio
parece bobo,
pero para su novia
se pinta solo.

     (Estribillo)

A bailar el Bolero
nadie me gana,
porque fui a la escuela
de una gitana.

     (Estribillo)

       

RAD HALAYLA (traducción)

Cae la noche, fuerte es nuestra canción
Que penetra en el cielo
Vuelve, vuelve nuestra Hora.
Renuévanos siete veces.

Vuelve, vuelve y haremos un círculo
para que nuestro camino no tenga fin,
de hecho la cadena todavía sigue,
para que nuestros corazones
sean un solo corazón
del principio al fin de los tiempos,
de hecho la cadena todavía sigue.

 
TO PELAGO INE VATHY (Traducción)

El mar es profundo

y el amor es inmenso.

Tengo un dolor en mi alma

y quién me lo quitará.

El mar es dulce,

una caricia y una lágrima juntas

y me lleva a través de la espuma

al borde del horizonte

El mar es un niño,

corre y no lo puedo alcanzar

un niño también en su amor

que como niño echo de menos

 
     
   

MAYIM, MAYIM

Ushavtem mayim b'sason
mimainei hayeshua .
Ushavtem mayim b'sason
mimainei hayeshua

Mayim - Mayim - Mayim - Mayim
Hey, mayim b'sason
Mayim - Mayim - Mayim - Mayim
Hey, mayim b'sason

 

ESMER

Hele loy loy loy

Kíbar yárim esmerim, oy Hele loy loy lo

Kíbar yárim esmerim

   
         
Eu morava na areia, sereia 
Me mudei para o sertão*, sereia
Aprendi a namorar, sereia
Com um aperto de mão, ô sereia. 

As estrelas no céu correm, sereia
Eu também quero correr, sereia
Elas correm atrás da noite, serei
Eu atrás do bem-querer**.

Refrão

Cajueiro pequenino, sereia
Carregadinho de flor, sereia
Eu também sou pequenina, sereia
Carregadinha de amor, ô sereia

Refrão

Fui na fonte beber água, sereia
Não fui por água beber, sereia
Eu fui ver as piabinhas, sereia
Na veia dágua correr, ô sereia

Refrão

E você, dona Rosane, sereia 
Renda fina na janela, sereia
Daquela renda mais fina, sereia
Que ninguém põe a mão nela, ô sereia

Refrão
 

Eu morava na areia, sereia 

Traduçao ;)

Vivía en la arena, sirena,
Mudé para el desierto, sirena,
Aprendir a cortejar, sirena,
Con un apretón de mano, oh sirena.

Las estrellas en el cielo corren, sirena,
Yo también quiero correr, sirena,
Ellas corren detrás de la noche, sirena,
Yo detrás de mi amado.

Acajú pequeñito, sirena,
Cargadito de flor, sirena,
Yo también soy pequeñita, sirena,
Cargadita de amor, oh sirena.

Fui a la fuente del agua de beber, sirena,
No fui a beber agua, sirena,
Yo fui a ver los pececitos, sirena,
Correr en la vena de agua, oh sirena.

Y Usted, doña Rosane, sirena,
Encaje fino en la ventana, sirena,
De este encaje muy fino, sirena
Que nadie pone la mano en él, oh sirena.